這首英文詩不知道是誰寫的.
在紐約911事件後的一個追悼儀式中, 一個小女孩念出了這首詩, 給罹難者家屬很大的安慰.
日本有人把這首英文詩寫成日文歌, 還蠻紅的.
今年阿輝伯在年初立委選舉幫台聯爭取政黨選票的一系列蠻不錯的廣告中, 也提到了這首歌的歌詞.
左邊是英文原文, 右邊應該是由日文歌詞翻成的中文
| Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. | 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有沈睡不醒 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 化身為陽光照射在田地間 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 翱翔在無限寬廣的天空裡 |
沒有留言:
張貼留言